<h1>
<a name="RTFToC40">Book
Review
</a></h1>
<p>
<i>When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others</i>.
By A. K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao, and David Shulman. Berkeley:
University of California Press, 1994. Pp. 158. <p>
<hr>
This work introduces a new genre of South Indian poetry to the Western audience
-- the Telugu <i>padam</i>, defined as "short musical compositions of a light
classical nature, intended to be sung and, often, danced" (p. 1). The bulk of
the fifty translated poems in <i>When God is a Customer</i> were composed by
the wandering court poet Ksetrayya (mid-seventeenth century). Ksetrayya's
<i>padams</i> are framed between those of the earlier Tallapaka Annamayya of
Tirupati (late fifteenth century) and the later Sarangapani of Chittoor
district (early eighteenth century). This not only gives the reader access to
a variety of poetic voices, but also highlights the changing nature of the
<i>padam</i> tradition over time. A lengthy introduction precedes the
translated poems, in what has now become a standard format for such
translations following the model of A. K. Ramanujan's previous works. <p>
The poems as rendered in English are utterly charming, speaking to the reader
with a freshness and directness that transcend the distances of time and place.
One would expect no less, given the demonstrated poetic sensibilities and
interpretive skills of the volume's editor-translators. A. K. Ramanujan,
Velcheru Narayana Rao, and David Shulman have all achieved recognition for
their mastery of South Indian literature; perhaps less well known is their
stature as poets in their own right. It is this combination of a thorough
immersion in South Indian poetry and a personal poetic vision that enables the
translators to convey the meaning of the <i>padams</i> to us in such an
understandable and contemporary manner. Listen, for example, to their version
of a wife's plaint as envisioned by Ksetrayya:<p>
<p>
<blockquote>Don't tell me what he did in some other country.<br>
What has it got to do with me? For god's sake, stop it.<br>
What are you saying: that he went to her house, fell for her,<br>
gave her money and begged her?</blockquote>
<p>
<blockquote>More likely, she saw his beauty, wanted him,<br>
fell all over him, begged him, melted him with her music.<br>
After all, he's a man. He couldn't contain himself, that's all.
<p>
<i>Don't tell me what he did.</i>
(from Ksetrayya 233, p. 93)</blockquote>
The introduction to the poems represents a considerable contribution in and of
itself, as the first major essay in English on the <i>padam</i> genre. It
begins by situating <i>padams</i> within the larger <i>bhakti</i> tradition of
devotional poetry. Like earlier <i>bhakti</i> poems, <i>padams</i> are
generally cast in a feminine voice and addressed to a male deity-lover. But
while the dominant tone of classical <i>bhakti</i>, as exemplified by the
eighth-century poet-saint Nammalvar, is that of frustrated desire and anxious
separation (<i>viraha</i>), the late medieval <i>padam</i> is said to be more
playful in mood as well as more often suggesting sexual fulfillment. Hence, "a
lover's pique, never entirely or irrevocably serious, is the real equivalent in
these poems to the earlier ideology of <i>viraha</i>" (p. 16). Above all, the
<i>padam</i> is far more unabashedly erotic than earlier poetry, and the
translated poems contain many explicit references to sexual union. This
eroticism reflects the late medieval emphasis on bodily knowledge, an argument
developed at greater length in <i>Symbols of Substance: Court and State in
Nayaka Period Tamil Nadu</i> (Delhi: Oxford University Press, 1992), a recent
book by two of the editor-translators, Narayana Rao and Shulman, along with
Sanjay Subrahmanyam. By refuting the misguided metaphorical interpretations of
the last century, which attempted to obscure the forthright sexuality that is
so central to <i>padam</i> poetry, the editors of this volume have restored the
erotic element to its rightful place in Indian literature.<p>
The title <i>When God is a Customer </i>alludes to another major departure
from earlier <i>bhakti</i> traditions. The female-devotee is no longer so
helpless and subservient in her longing for the male deity-lover. Instead, the
female voice in the <i>padam</i> genre is often that of an independent and bold
courtesan, who on occasion even withholds her favors from the god-customer if
insufficiently remunerated. In these poems, it is the woman, the devotee, who
has the upper hand, in a startling reversal of previous patterns. The
insouciance of the courtesan comes through loud and clear in verses such as the
following: <p>
<p>
<blockquote>Prince of playboys, you may be,<br>
but is it fair<br>
to ask me to forget the money?<br>
I earned it, after all,<br>
by spending time with you. <br>
Stop this trickery at once.<br>
Put up the gold you owe me<br>
and then you can talk,<br>
Adivaraha.<br>
<i>Handsome, aren't you?</i>
(from Ksetrayya 1, p. 69)</blockquote>
Yet, the majority of the female voices in the translated poems are not so
self-assured nor indifferent. The most common character is the woman hurt by
her man's unfaithfulness, who lovingly accepts him back nonetheless. In this
sense, the <i>padams</i> resemble their predecessors more than the introductory
essay and title might suggest. <p>
In short, <i>When God is a Customer </i>is a delightful addition to the
growing body of Indian verse in translation, considerably augmenting the meager
quantity of Telugu literature available in English. Poetry, it was said in
medieval Andhra, was one of the <i>sapta-santana,</i> the seven offspring that
would perpetuate a man's memory. And, without doubt, <i>When God is a
Customer</i> will long serve as a reminder of all that we gained through the
presence of A.K. Ramanujan amongst us and all that we have lost as a result of
his untimely death in 1993. It is surely fitting that one of Ramanujan's last
works was a collaboration, for he will be remembered not only for his skills
but equally for his generosity of spirit. <p>
<p>
Cynthia Talbot<p>
<i>Northern Arizona University</i><p>
<p>
<p>